翻拍是向经典致敬 把握好改编的"度""红线"不可越(2)
2020-07-31 18:12正义网浏览:次
成与败
翻拍电影数不胜数,我们最为熟知的翻拍电影之一无疑是《十二怒汉》,这方面的资料已经汗牛充栋,无需赘述。值得一提的是1991年日本版《12个温柔的日本人》,该版本将一个严肃的经典戏剧文本,改成了充满闹剧和戏谑意味的电影剧本。陪审团制度和法律精神在这里显得并不重要,“怒汉”也变成“温柔的日本人”,创作者借此毫不隐讳地讽刺自己的国民。
这一版本的电影中讨论的案情是,一个20出头年轻貌美的女孩与酗酒无业的前夫在路边发生了争执,一辆卡车开过将前夫撞死,目击者和法官就女孩是否故意推倒丈夫意见不一,三女九男组成的陪审团,就此案进行讨论。日版在剧情上的一个重大改动是,将舆情风向从原版的“有罪-无罪”改编为“无罪-有罪-无罪”,虽然最终结果没有改变,但对案件真相的理解深度被进一步挖掘。
2016年,被称为“现象级作品”的西班牙电影《看不见的客人》问世,而这部电影也引来了一波翻拍潮。《看不见的客人》的情节推进依赖于一场对话,这场对话贯穿始终。影片中的艾德里安事业有成,家中有美丽贤惠的妻子和活泼可爱的女儿,事业家庭双丰收的他是旁人羡慕的对象,然而,他长久以来与女摄影师劳拉保持着情人关系。艾德里安和劳拉驾车撞死了一位名叫丹尼尔的年轻人,为了掩盖罪行,两人将丹尼尔以及他的车一起沉入湖底……
2018年,意大利导演斯蒂法诺·摩尔蒂尼将《看不见的客人》翻拍成电影《死无对证》,影片讲述了相似的故事:一位优秀的企业家有着让人称羡的妻子与女儿,还有一名美丽情妇,他因谋杀罪嫌疑而不得不尽快借助于一名优秀的律师为自己进行有力的辩护。《死无对证》在情节设置上几乎与《看不见的客人》一模一样,却获得了众多拥趸,这不能不说是观影史上的一个奇观。
此后,印度翻拍版《复仇》问世,从此之后翻拍版《看不见的客人》口碑急转直下,但中国版和韩国版的翻版计划也见诸报端。
翻拍作为电影业中一个常见现象,既有成功,也有失败。韩国电影《毒战》就翻拍自中国同名电影《毒战》,不过,影片彻底去掉了杜琪峰独特的视觉美学风格,而变成了一部从头打到尾的平庸之作。美国电影《无间道风云》翻拍自中国电影经典《无间道》,这次翻拍被美国观众所认同,但大华人区观众却嗤之以鼻——华人世界的江湖道义、兄弟情仇,“无间道”这个名字巨大的背景和隐喻,都是北美观众无法理喻的。由约翰尼·德普、安吉丽娜·朱莉主演的《致命伴旅》翻拍自苏菲·玛索主演的《逃之夭夭》,翻拍片的故事大体脉络和原作相比几乎没什么变化,但却完全缺乏《逃之夭夭》的悬疑感……
橘生淮南则为橘,生于淮北则为枳。翻拍片这种移植方式,最大的难题在于本土化改造,翻拍别国优秀影片,很容易走向两个极端:要不是抓不住原作的精髓,拍走了形,失去了原作的韵味;要不就是对原作亦步亦趋,毫无新意。《致命伴旅》从整体上来说,属于后者。
据公开见诸报端的报道,近年来出现在中国院线的翻拍片就有《我的新野蛮女友》《新娘大作战》《麻烦家族》《嫌疑人X的献身》等,剧情片、犯罪片、悬疑片、爱情片应有尽有,然而,一个惨痛的事实却是,上述绝大多数翻拍片均背负着惨痛的骂名。
即便如1944年的《简·爱》也有让人如鲠在喉的地方。这部影片由好莱坞女神级的影星琼·芳登主演,而《简·爱》最著名的台词是:“如果上帝赐予我财富和美貌,我会使你难于离开我,就像现在我难于离开你一样。上帝没有这么做,但我们的灵魂是平等的,就仿佛我们两人穿过坟墓,站在上帝脚下,彼此平等……”让观众睁大眼睛相信琼·芳登“相貌平平”,这已经消解了原著的精髓。不过原著中的人设确实很给当时的电影人出难题:男主人公中年、不帅,女主人公矮小、不美,这样的片子拍出来会不会有人看?
(本网站所发布文章只作为信息传播使用,不代表本网观点)